[!--temp.gonggao--]
有事点这里,QQ号码:357710851  有事点这里,QQ号码:357710851
2018年山东淄博市桓台县中小学教师招聘
2017年淄博市张店区事业单位公开招聘A
节后多地劳动力市场再现用工紧张
弱弱的问一句在澳门彩票公司玩彩票合法
2018河南郑州市现代人才测评与考试研究
北京新机场发布招聘信息 廊坊找工作的
想找工作的看过来 临沂6场招聘会明年正
孝感自来水公司招聘17人
2018山东淄博市张店区教育系统招聘紧缺
2016年临沂市事业单位公开招聘工作人员
2016湖北职业技术学院做好人才招聘工作
2018年淄博市高青县事业单位招聘A类岗
江苏江南商贸集团有限责任公司系统经营
2018淄博高青事业单位招聘考察体检弃权
区块链体育小镇落地海南涉及体育博彩
保定市文化创意产品设计中心成立
美国新泽西州正式开放体育博彩 州长
NCAA疯狂三月非法博彩活动多 美博彩
做为一名IT新人必了解程序员与产品经
中国篮球彩票单场竞猜让分胜负游戏规
商品现货市场产品研发、构建扼要 (下
一点点奶茶加盟丨「区域代理」如何申
安徽淮北洪水围村近8000名群众被困
产品经理究竟是做什么的?
开心网调整组织架构:重组平台及新产品
美司法部门指控7名俄情报人员网络攻
小米集团-W组织架构调整点评:自上而下
体育博彩的豪赌
 

导演回应《甄嬛》讲英文:先保意思再重修辞


发布者: 来源:本站 更新日期:2019-05-18 12:18:10 人气:0

 

  2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美国的主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好之时,也不免担心诸如“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。于是,“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。

  有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“Hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。

  《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。”不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”

  社科院外文研究所所长陈众议告诉记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。”此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》的意境,其中有大量的诗句,像“愿得一心人,白首不相离”,“逆风如解意,容易莫摧残”。而按照翻译界“诗歌不能碰”的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。“没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。”


打印此页】【返回
 

导演回应《甄嬛》讲英文:先保意思再重修辞芯片级专修学院 版权所有